国风 · 邶风 · 柏舟

[ 周 ] 无名氏

泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。
忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。
日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。

简介

《国风·邶风·柏舟》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。全诗五章,每章六句。此诗以「隐忧」为诗眼、主线,逐层深入地抒写作者的爱国忧己之情,倾诉个人受群小倾陷,而主上不明,无法施展抱负的忧愤。全诗直诉胸臆,径陈感受,风格质朴,其最突出的艺术特色是善用比喻,而富于变化,另外其语言亦复凝重而委婉,激亢而幽抑,侃侃申诉,娓娓动听,在《诗经》中别具一格。

译文

柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧愁在心头。不是想喝没好酒,姑且散心去邀游。
我心并非青铜镜,不能一照都留影。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前去诉苦求安慰,竟遇发怒坏性情。
我心并非卵石圆,不能随便来滚转;我心并非草席软,不能任意来翻卷。雍容娴雅有威仪,不能荏弱被欺瞒。
忧愁重重难排除,小人恨我真可恶。碰到患难已很多,遭受凌辱更无数。静下心来仔细想,抚心拍胸猛醒悟。
白昼有日夜有月,为何明暗相交迭?不尽忧愁在心中,好似脏衣未洗洁。静下心来仔细想,不能奋起高飞越。

注释

泛:浮行,漂流,随水冲走。
流:中流,水中间。
耿耿:鲁诗作「炯炯」,指眼睛明亮;一说形容心中不安。
隐忧:深忧。隐,痛
微:非,不是。
鉴:铜镜。
茹(rú):猜想。
据:依靠。
薄言:语助词。
愬(sù):同「诉」,告诉。
棣棣(dài):雍容娴雅貌。《康熙字典》:「《集韵》:『徒耐切』,《韵会》:『待戴切』,《正韵》:『度耐切』,并音『代』(队韵)。棣棣,闲习貌。《诗·邶风》:『威仪棣棣,不可选也。』」
选:假借为「柬」,挑选、选择。
悄悄(qīǎoqīǎo):忧貌。
愠(yùn):恼怒,怨恨。
觏(gòu):同「遘」,遭逢。
闵(mǐn):痛,指患难。
寤:交互。
辟(pì):通「擗」,捶胸。
摽(biào):捶,打。
居(jī)、诸:语助词。
迭:更动。
微:指隐微无光。
浣(huàn):洗涤。

赏析

这是一首情文并茂的好诗。俞平伯认为:“通篇措词委婉幽抑,取喻起兴巧密工细,在朴素的《诗经》中是不易多得之作。”(《读诗札记》)关于此诗的作者和主旨,在历史上曾有长期争论。概括起来主要是两派:一派认为作者是男性仁臣,《毛诗序》说:“言仁而不遇也。卫顷公之时,仁人不遇,小人在侧。”另一派认为作者是女子,鲁诗即以为是卫宣夫人所作,说:“贞女不二心以数变,故有匪石之诗。”(刘向《列女传·贞顺》)现代学者多...

— 伏俊连《先秦诗鉴赏辞典(新一版)》

这是卫国同姓贤臣忧谗悯乱之诗。 此诗当作于卫顷公之时。卫顷公的事迹,史书记载不多。《史记·卫康叔世家》说:“顷侯厚赂周夷王,夷王命卫为侯。顷侯立十二年卒。”从“厚赂”一语透露出当时从天子至诸侯的腐败之风。顷公在位期间,政治混乱,小人当权,贤臣遭祸,国势衰败。卫国同姓贤臣,目睹国是之非,心存危亡之虑,于是作此诗以抒泄满腔的幽愤。 全诗五章。《诗序》说:“《柏舟》,言仁而不遇也。卫顷公之时,仁人不遇,...

这是女子忠于爱情至死不渝之诗。 全诗两章。在古代,青年男女的婚姻不能自主,必须经过“父母之命,媒妁之言”才能成婚。否则,就会遭到世人乃至家人的非议和反对。诗中的女子在爱情上就遇到了巨大的阻力。诗正是以河中漂浮的柏舟兴比爱情生活中的波澜起伏。从诗意来看,这种阻力来自她的父母。这个女子背着父母,自由恋爱,私订终身。她公开地声言:那个头发分披的小伙子,就是我理想的对象。尽管父母极力反对,但她发誓至死无有...

这是一首情文并茂的好诗。俞平伯认为:“通篇措词委婉幽抑,取喻起兴巧密工细,在朴素的《诗经》中是不易多得之作。”(《读诗札记》)关于此诗的作者和主旨,在历史上曾有长期争论。概括起来主要是两派:一派认为作者是男性仁臣,《毛诗序》说:“言仁而不遇也。卫顷公之时,仁人不遇,小人在侧。”另一派认为作者是女子,鲁诗即以为是卫宣夫人所作,说:“贞女不二心以数变,故有匪石之诗。”(刘向《列女传·贞顺》)现代学者多...

— 伏俊连《诗经三百篇鉴赏辞典》